Брайтон–Бич. Ідуть двоє одеситів.
— Рабинович, ваша англійська така добра, скажіть, як по-їхньому буде “за”?
— Абрашо, по–їхньому “за” буде “бігайнд”. А шо ви хочете?
— Я хочу он у того негра спитати за його Каділак.
переклад в анекдотах
Дослівний переклад
Домовились
Видавець — перекладачеві: — Прогали ви не перекладаєте, тому за прогали ми вам платити не будемо.
— Гаразд, я надішлю вам переклад без прогалів.
Мацкальські анекдоти
Мабуть не відкрию великої таємниці, якщо скажу, що більша частка анекдотів на цій ділянці — перекладені з московської. Иноді, щоби вибрати один пристойний (себто, справді смішний, дотепний) анекдот, автору доводиться перебрати кілька десятків. І в тому процесі натикаєшся подеколи на щось настільки просякнуте москальством і за формою й за змістом, що годі казати про переклад;… Читати далі »
Ду ю спік інгліш?
На телебаченні йде американський бойовик. Головний герой розмовляє з товаришем:
— How do you do? — запитує він.
— All right. — відповідає товариш.
Переклад:
— Як ти це робиш?
— Тільки правою.
Дебілопітек
Перед тим, як відвідати Вошинтон і зустрітися з президентом Бараком Обамою, Янукович отримав кілька уроків із основ англійської мови. Інструктор сказав Януковичу: “Перед тим, як ви потиснете руку президенту Обамі, будьласка, скажіть йому: “How are you” (Як себе маєте?). Потім містер Обама скаже: “I am fine, and you?” (Гаразд, а ви?). І ось тоді вам… Читати далі »
Московська правда
— Що таке Золота Орда?
— Це обмежений контингент монголо-татарських військ на території Давньої Русі, тимчасово введений на прохання руських князів.
Бізнес у дупі
— Щось Гугл на запит “businassman” всіляку нісенітницю видає…
— А що має видавати?
— Про бізнесменів щось.
— То ти й шукай про бізнесменів, а не про “людину-з-автобусом-у-дупі”.